3/7(火)、3/8(水) 甘い

【3/7(火)】
朝、トライアルレビューのビデオを2本視聴。
日英であっても英日であっても、講座で勉強しているプロセスでの翻訳テクニックは生かせるだろう。
その分野の文献を読むところから始めよう。
あ、まだトライアルは受け取ってませんけど。

お昼時間は引き続き日本語の明細書読み。おにぎりを食べられず、お昼なし。。。

【3/8(水)】
なんだか気持ち的に本業の仕事がおそろかになってしまっている。
やる気がないせいで適当にやったりミスをしたり。
(昨日は忙しすぎて他に手が回らない、というのもあったけど)
でも、これって、翻訳を仕事としてやっていく上でも言えることではないか。
適当にやってミスをして、それがフリーランスだと、切られるということ。
会社員だと、ミスをしてもとりあえず出勤しているだけで給与はもらえて。
相変わらず、甘いな自分、と思う。
やることはきちんとやらなければ。

今あるトラドスの英日の翻訳メモリを、日→英にも変換できるらしいのでやってみました。
glossary converterを使用して。やはり自分の場合は一度で出来たためしがないです。
今日はまたもや、制限数を超えています。。みたいな表示が。。
以前もこのエラーは出ましたが、2,3回目にはちゃんとできたりして。。容量が大きいと出る、というわけではなさそう?

それにしても、KOKODOKIさんのトラドス講座、いいですよ。
原文をX-mindを使って理解する方法まで教えていただけます。
X-mindってこんな使い方まで出来るんですね。長文の練習に使ってみたいと思います。
原文のこの単語はここに係る、という用語と用語の関係が、やはり私には一番難しい所なので、使えそう。今日はもう時間がきてしまったので、明日練習に使ってみます。

トラドスはやはり自分で触って使いこなす、というのは前提条件ですね。やり方が分かっても、自分でやらないと自分のものにはならないというか。(何でもそうですけどね)まだまだトラドスは手なずけられていません。。

9rdmxivlxxq-alisa-anton

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中