2/1(水)

もう2月に入ってしまいました!早いです。

TRADOSの(超)細かい点ですが、気づいたところを記録しておきます。
(小さい事すぎて、たぶんみんなやっていることだとは思う・・・)

■原文を訳して、次の文章に進んでも、すぐには用語ベースの用語認識の欄に、認識される用語は出てこないです。なので、原文をクリック→訳文の箇所をクリック→また原文をクリック、と数回行ったり来たりをやると用語が認識されて、用語集に登録されている用語とマッチしている原文の用語が認識され、用語認識の欄に出てきます。

■用語をメモリに登録したい時、、原文の用語を選択して右クリック「新しい用語の追加」をする場合・・・
用語登録の画面に進みますが、このページで日本語の訳を入力する際、Enterを押すとその時点で勝手に登録されたことになってしまい、「カッコ」を使いたい場合や、漢字で入力する際、とても煩わしい!(漢字を選ぶときに、Enterを押すと登録されてしまうので。また編集したくても、編集のボタンにカーソルを合わせたくても、「用語の削除」という表示が邪魔で、なかなか編集のボタンを押せない)
ですので、訳文のところに、仮で、日本語の用語を入れて、原文の用語をカーソルで選択、日本語の仮で入れた用語もカーソルで選択、その上で「新しい用語の追加」をすると、スムーズに登録ができるようです。

TRADOS初心者の者が気づいた、ミクロレベルの発見です。

 

・今日も、京都大学の化学実験の薄層クロマトグラフィーの対訳取りの続きです。
寝坊してしまったので、あまり時間が取れませんでした・・・

bfddb5yl_-w-sagar-rana

広告

5件のコメント

  1. marco@星から来た翻訳者です

    そろそろTRADOS購入に踏み切ろうかと思ってます!

    「TRADOS初心者の者が気づいた、ミクロレベルの発見です。」

    期待しています!めっちゃ参考にさせてもらいます!

    いいね

    • おー!そうなんですね!ミクロレベルの発見なんて誰も見ないだろう、、と思っていましたが(笑)、きっとこれからトラドス導入の方には少なからず参考にはなるかもですね!ほんとにミクロレベルですが、気づいたことは記録してみます!
      あと、卒業生がやっているkokodoki companyはご存じですか?メルマガやブログもけっこう参考になりますよ~!

      いいね

      • 見ました!
        これも参考になりますね、教えていただき感謝します。

        私もIT関連は苦手で夫に頼りまくりです。

        Logophileへの辞書登録で一日潰れたことも!

        いいね

      • そうなんですか!?他の受講生のみなさん、ソフトのダウンロードなんかもサラリとこなしているのかと思いました(笑)旦那さんがITに強いと、ついつい、聞けば教えてくれたり、なんならやってもらったりして・・ここまで来てしまい。
        こんなにLogophileに時間を費やすことになろうとは思ってもみなかったので、仲間がいると知りちょっとうれしかったです(笑)

        いいね

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

w

%s と連携中